您好,欢迎来到南京大学出版社官网!请【登录】【免费注册】

返回首页 | 加入我们

翻译论坛(2016.1)

翻译论坛(2016.1) 本书由许钧主编,由江苏省翻译协会、扬州大学外国语学院与南京大学出版社组织编写,面向社会出版发行,是关于翻译与教学方面的论文集,开创性 地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。本书设十个栏目:译论纵横、教材教法、人才培养、译者研 究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流及其他。展示了翻译学界最新的学术动态及成果。
作者:许钧 编辑:裴维维 ISBN:978-7-305-15891-9
出版时间:201603 字数:200 定价:20.00
开本:16开 页数:160 装订:平装
版次:1 CIP分类号:2016077813  
 

作者简介

许钧,历任解放军陆军三十五师有线电连文书,解放军南京外语学院教师,法国勃烈塔尼大学留学生,南京外语学院法语专业助教,南京 大学法语专业研究生,解放军南京国际关系学院讲师,南京大学外文系讲师,南京大学西方语言文学系教授、系主任,南京大学外语学院 副院长,南京大学学术委员会委员。

内容简介

本书由许钧主编,由江苏省翻译协会、扬州大学外国语学院与南京大学出版社组织编写,面向社会出版发行,是关于翻译与教学方面的论文集,开创性 地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。本书设十个栏目:译论纵横、教材教法、人才培养、译者研 究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流及其他。展示了翻译学界最新的学术动态及成果。

目录

译论纵横
论理想译者的多重身份——以庞德的翻译实践为例
异域的考验
《阿Q正传》中语用前提英译评析——以杨译本和蓝译本为例
乡土文学、乡土语言及其翻译研究
人才培养
西班牙语翻译练习中的语言迁移现象研究
韩国外国语大学翻译人才培养模式成功案例及启示
试议翻译研究写作方法和规范
批评鉴赏
从“车”看英汉认知的范畴化差异及翻译策略
《西游记》中析字方法的英译——以“灵台方寸山,斜月三星洞”和“孙悟空”为例
国内高校网页英译研究
译者研究
三秦大地与其译者群体——胡宗峰教授访谈录
客居地译介——美国本德尔教授中国行
学术争鸣
学术术语的译用与汉语用语的规范——以人文社会科学研究中的“identity”为例
“翻译腔”之辩
Habitus与翻译选择
图书评介
语料库翻译文体学研究的可贵探索——《语料库戏剧翻译文体学》评介