您好,欢迎来到南京大学出版社官网!请【登录】【免费注册】

返回首页 | 加入我们

本社新闻

《法国文学经典译丛》新书发布会在南大社举行

时间:2016-11-25 19:24:24    来源:http://www.njupco.com     作者:南京大学出版社


   2016年11月24日下午,由著名翻译家许钧先生主编、诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥推荐的“阅读参与创造,翻译成就经典——《法国文学经典译丛》新书发布会”在书香气息浓郁的南京大学出版社举行。

 
  丛书主编、著名翻译家许钧(右四),诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥(右三),茅盾文学奖得主毕飞宇(左三),丛书译者、著名翻译家袁筱一(左一)和刘云虹(右二)女士、编审王理行(右一)先生以及南京大学出版社社长兼总编辑金鑫荣(左二),项目统筹等一线编辑人员出席会议,以“阅读经典”为出发点,就翻译、文学、阅读等话题展开了深入浅出的对谈。
 
  南大社:经典重现,权威收录
 
  此次新书发布会在南京大学出版社举行,南大社搭建了一个平台,让作家和翻译家、中文作家与法语作家,不同的身份和思想交流碰撞,是一次难得的文学盛会。
 
  南京大学出版社社长兼总编辑金鑫荣表示,南大社曾一直致力于出版优秀的文学译著,包括2016年诺贝尔文学奖得主鲍勃•迪伦的传记《沿着公路直行》,2007年诺贝尔文学奖得主多丽丝•莱辛的作品集等,在业界享有美誉。同时,南大社与国家汉语推广办公室、德国歌德学院、法国傅雷基金会、荷兰文学基金会、韩国文学翻译院、东京大学出版会、日本北陆大学出版会、日本笹川基金会、日本国际交流基金会等积极合作,在译丛出版方面拥有丰富的经验。
 
  勒克莱齐奥:文学比石头筑成的长城更不朽
 
  2008年诺贝尔文学奖得主、法国著名作家勒克莱齐奥曾说过:“文学比石头筑成的长城更不朽。”他非常乐意向广大读者推荐这套《法国文学经典译丛》。他谈到:“这一部部伟大的作品超越时间与空间,向你们敞开,期待你们阅读,而通过阅读,你们参与了再创造,有助于这些经典之作在你们伟大的国家获得新的生命。”勒克莱齐奥先生非常喜爱此套译丛中收入的《小王子》,并献声朗读其中选段。这段录音会被保存在南京大学出版社的网站上,读者购买图书后,扫描书上二维码,即可聆听到勒克莱齐奥先生极富感染力的朗读。
 
  勒克莱齐奥先生表示,之后将会与许钧老师共同参与这套丛书的主编工作,把更多打动人心的法语作品介绍给中国的广大读者。勒克莱齐奥先生非常热爱中国文化,曾多次访问南京大学,担任特聘教授,近距离地与学生交流沟通。相信他对这套译丛的选择,将兼备文学性和可读性。这也将是国内首次推出由法语写作者、诺贝尔文学奖得主主编的中文译丛,是国内文学爱好者的一次重磅福利。
 
  毕飞宇:一只眼睛关注现实,一只眼睛回望浪漫主义文学
 
  毕飞宇称这套丛书是“浪漫主义的开始”。他说,这套丛书具备很多浪漫主义的特征和历史痕迹。每一本他都很喜欢,尤其是许钧翻译的《月神园》,体现出了译者对语言转换表达的极大尊重。他对这套丛书未来有更大的憧憬。他谈到,时代高速发展,现在中国文学渐渐丢失了浪漫主义情怀。在自己的作品中,现实主义写了很多,但没有浪漫主义作品。他说:这一套丛书的出版可谓是为中国当代文学提了个醒——我们要一只眼睛关注现实,一只眼睛回望浪漫主义文学。能让中国文学越走越宽的方式就是重新回顾我们的浪漫主义文学史。
 
  许钧:每个读者都有属于自己的唯一
 
  《法国文学经典译丛》由资深法语翻译家许钧主编,第一辑选取了6本法国名家的代表作,包括圣埃克苏佩里的童话《小王子》、卢梭的哲思《一个孤独漫步者的遐想》等。此套译丛的主编许钧老师表示,“经典之作能超越时间与空间。”许老师谈到,正因为我们身处在这个碎片化阅读的大环境下,在这个讲究效率和速度,每个人都匆忙而行的时代,才更需要这样一套经典译丛。
 
  文学经典的阅读可以起到抚慰、启迪和激励的作用,让浮躁的心绪变得安宁,让灰暗的心境变得明亮。许老师认为,经典作品之所以拥有不朽的生命,就在于不断的阅读与生成过程。可以说,每个读者都有属于自己的唯一,都有永远镌刻在心底的经典。《小王子》如此,《一个孤独漫步者的遐想》如此,《魔沼》亦如此。
 
  翻译是一次美好的相遇。此套译丛由5位著名法语翻译家倾力翻译,力求用最优美的语言,最准确的表达,最真挚的情感,把这些法语作品呈现给广大读者。参与发布会的翻译家袁筱一教授曾翻译勒克莱齐奥的《流浪的星星》、昆德拉的《生活在别处》等广为流传的作品,此次收入的由她翻译的《一个孤独漫步者的遐想》是卢梭“最富特色”的作品,也是法国最优秀的散文作品之一。
 
  丛书译者袁筱一老师坦言,《一个孤独漫步者的遐想》是她所译的唯一一部非二十世纪的著作,卢梭对人性的探索,对“人”产生的愤慨,对更美好事物的追求,是今天的我们共同期许、共同追求的。
 
  南京大学外国语学院刘云虹教授谈到,《小王子》是自己从中学时代起就非常喜欢的读物,多年以来,《小王子》就像一位相识已久的老朋友,常读常新,承载着一份对岁月和成长的纪念。现在她也正在和女儿一起读这本书,好像一种温暖的文学传承。对读者来说,《小王子》是一部经久不衰的文学经典,就刘老师自己而言,《小王子》的阅读和翻译也极富纪念意义。她非常高兴能将这个译本带给国内读者,希望大小朋友们能一同体会阅读的乐趣、感受文学的魅力。
 
  最后,项目编辑沈清清女士介绍了此套丛书出版制作上的匠心与工艺。南大社将一如既往地发挥自身优势,承担文化传播者的责任,服务好译者和读者,用高品位的视野登高望远,用高质量的书籍沟通世界。(南大社戚宛珺金少帅)
 
  《法国文学经典译丛》:
 
  《阿达拉勒内》([法]夏多布里昂/著曹德明/译)
 
  《魔沼》([法]乔治•桑/著李焰明/译)
 
  《娜侬》([法]乔治•桑/著刘云虹/译)
 
  《小王子》([法]安托万•德•圣埃克苏佩里/著刘云虹/译)
 
  《一个孤独漫步者的遐想》([法]让-雅克•卢梭/著袁筱一/译)
 
  《月神园》([法]埃尔莎•特丽奥莱/著许钧/译)
IMG_7160_副本.jpg